Translation Studies Research Symposium 2014
The co-directors of the Nida School of Translation Studies, Stefano Arduini and Philip H. Towner, are pleased to announce the 2014 Translation Studies Research Symposium. Please join us for two significant lectures:
- Translating Biblical Poetry: Ancient Hebrew Verse and the Constraints of English
- Presented by Robert Alter, with a response by Adriane Leveen
- World Literature, National Markets
- Presented by David Damrosch, with a response by Lydia Liu
Date and Time: Friday, September 19, 2014 (10:00am - 3:00pm, lunch included)
Venue: ABS Board/Community Room (1865 Broadway at 61st Street, New York, NY)
Registration Fee: $25.00 USD (**Registration is free for graduate students.)
Registration Deadline: September 10, 2014
Robert Alter is Professor in the Graduate School and Emeritus Professor of Hebrew and Comparative Literature at the University of California at Berkeley, where he has taught since 1967, as well as Director of Berkeley's Center for Jewish Studies. His 1981 work, The Art of Biblical Narrative, is recognized as a classic in biblical and literary studies. Beyond theory, Prof. Alter has produced a series of critically acclaimed biblical translations, attempting to transmit in English the clarity and literary power of the Hebrew original. Among his publications are The David Story: A Translation with Commentary of 1 and 2 Samuel (1999), The Five Books of Moses: A Translation with Commentary (2004), The Book of Psalms: A Translation with Commentary (2007), The Wisdom Books: A Translation with Commentary (2010), and Ancient Israel: The Former Prophets (2013).
David Damrosch is Ernest Bernbaum Professor of Literature and Chair of the Department of Comparative Literature at Harvard University, where he created and directs the Institute for World Literature. He is a past president of the American Comparative Literature Association. He was trained at Yale and then taught at Columbia from 1980 until he moved to Harvard in 2009. He has written widely on issues in comparative and world literature, and is the author of The Narrative Covenant: Transformations of Genre in the Growth of Biblical Literature (1987), We Scholars: Changing the Culture of the University (1995), Meetings of the Mind (2000), What Is World Literature? (2003), The Buried Book: The Loss and Rediscovery of the Great Epic of Gilgamesh (2007), and How to Read World Literature (2009). He is the founding general editor of the six-volume Longman Anthology of World Literature (2004) and of The Longman Anthology of British Literature (4th ed. 2009).
Adriane Leveen is senior lecturer in Hebrew Bible at the Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion, New York Campus. Select publications include essays in Prooftexts, The Journal for the Study of the Old Testament, the Harvard Theological Review, Torah: A Woman's Commentary, and the Oxford Handbook on Biblical Narrative (forthcoming). Her book, Memory and Tradition in the Book of Numbers, was published by Cambridge University Press in 2008. She is currently at work on a project analyzing the role of the Stranger in biblical narrative.
Lydia Liu is Wun Tsun Tam Professor in the Humanities and Professor of Chinese and Comparative Literature at Columbia University. She is a theorist of media and translation and a writer of experimental non-fiction in Chinese. Her publications include The Freudian Robot: Digital Media and the Future of the Unconscious (2010), The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making (2004), and The Birth of Chinese Feminism: Essential Texts in Transnational Theory (2013), which she co-edited and co-translated with Rebecca Karl and Dorothy Ko. Her most recent article, "Shadows of Universalism: The Untold Story of Human Rights Around 1948", is published in the summer issue of Critical Inquiry in 2014.