Staff
Philip H. Towner, Co-director; Stefano Arduini, Co-director; James Maxey, Dean of Faculty; Roy Ciampa, Dean of Admissions; Deborah Shadd, Dean of Associates, Edwin Gentzler, Admissions Committee.
Staff
Philip H. Towner is Dean and Executive Director of the Nida Institute and co-director of the Nida School of Translation Studies. Dr. Towner is both a biblical and translation scholar with extensive translation experience as a translation consultant in SE Asia and the Americas. He holds several visiting lecture positions in Europe, including the Pontifical Biblical Institute in Rome. Prior to his position with the Nida Institute, he was the Director of Translation Services for United Bible Societies, managing a team of professionals with oversight of hundreds of translation projects worldwide. Dr. Towner is an active author and editor of books and articles, including: The Letters to Timothy and Titus. NICNT. Grand Rapids: Eerdmans, 2006; “Hearing Voices: The Foreign Voice of Paul under the Stress of Contemporary English Localization,” forthcoming Paternoster, UK/Wipf & Stock, USA. Dr. Towner has been instrumental in the locating of religious discourse translation within translation studies and the promotion of dialogue of theoreticians and practitioners of translation from a trans- disciplinarian perspective.
Stefano Arduini is professor of General Linguistics at the University of Urbino (Italy), where he is director of the Master in Publishing. He is member of the Executive Committee of the Nida Institute for Biblical Scolarship in New York and co-director of the Nida School for Translation Studies. Arduini has published over eighty articles as well as the following books: Sulla conversazione, Pesaro, Flaminia 1987; Linguistica e scienze del linguaggio, Pesaro, Nobili 1989; Retorica e traduzione, Urbino, Università di Urbino- Dell’ Orso Editore 1996; Prolegomenos a una teoría generál de las figuras, Murcia, Publicaciones de La Universidad de Murcia 2000; La ragione retorica, Rimini, Guaraldi 2004, Manuale di traduzione (con Ubaldo Stecconi), Roma, Carocci 2007; Che cos’ è la Linguistica Cognitiva (con Roberta Fabbri), Roma, Carocci 2008. He has edited: Translation and Rewriting, Koiné, II, 1-2, 1995-1996; Translating Similarity and Difference (with Robert Hodgson), Rome- New York, Edizioni di Storia e Letteratura 2007; Metaphors, Rome, Edizioni di Storia e Letteratura 2007; Paradoxes, Rome, Edizioni di Storia e Letteratura 2011.
James Maxey is Director of Translation Training, Research, and Scholarship at Nida Institute. He is the Dean of Faculty for the Nida School of Translation Studies. James has been involved in translation in Africa for more than twenty years. His research interests include performance and translation. Besides numerous journal articles, he is the author of From Orality to Orality: A New Paradigm for Contextual Translation of the Bible (2009). He is currently co-editing a collection of articles entitled, Translation Scripture for Sound and Performance (2012).
Roy E. Ciampa is Professor of New Testament, Co-Mentor of the Doctor of Ministry track in Bible Translation, and Chair of the Division of Biblical Studies at Gordon-Conwell Theological Seminary in South Hamilton, Massachusetts (USA). Previously he lectured in Portugal for over a decade and served on the translation team for the Portuguese Bible Society’s contemporary translation of the Bible. He has also given lectures in Angola, the Netherlands, the Philippines and Australia. He is the author of two books, including The First Letter to the Corinthians (with Brian Rosner, PNTC; Eerdmans, 2010, 922pp), and numerous essays and articles, including, “Approaching Paul's Use of Scripture in Light of Translation Studies” (forthcoming, Atlanta, Ga.: Society of Biblical Literature, 2012), “Ideological Challenges for Bible Translators” (in the International Journal of Frontier Missiology, 2011) and “Contemporary Approaches to Bible Translation: Origins Characteristics and Issues” (in A Bíblia e Suas Edições em Língua Portuguesa, Lisbon: Edições Universitárias Lusófonas & Sociedade Bíblica, 2010). He also serves on the editorial board for the Bulletin for Biblical Research.
Deborah M. Shadd is a Lecturer in Applied Linguistics at the Canada Institute of Linguistics at Trinity Western University (Langley, BC) and Dean of Associates for the Nida School of Translation Studies. Her research focuses on the role of language and education policy in the formation of cultural identity among linguistic minority groups in Canada, as well as postcolonial translation theory, the construction of national identities, and the maintenance and management of Canadian multiculturalism. She has worked as a freelance translator and has published a number of articles, including “The Other Side of the Coin: A New Perspective on Translation and Metaphor” (In Other Words, 2009) and “Chasing Ricoeur: In Pursuit of the Translational Paradigm” (New Voices in Translation Studies, 2012).
Edwin Gentzler is a Professor of Comparative Literature and the Director of the Translation Center at the University of Massachusetts Amherst. He has a PhD in Comparative Literature from Vanderbilt University and has taught translation at universities in Holland, England, and the USA. Before joining the faculty at UMass, Gentzler was an administrator for the International Writing Program at the University of Iowa. He is the author of Translation and identity in the Americas (2008) and Contemporary Translation Theories (1993), which was updated and revised in 2001 and has been translated into Italian, Portuguese, Bulgarian, Arabic, and Persian. Gentzler co-edited (with Maria Tymoczko) the anthology Translation and Power (2002). His research interests include translation theory, literary translation, and postcolonial theory. He serves as co-editor with Susan Bassnett of the “Topics in Translation” Series for Multilingual Matters, is a member of the Advisory Board of several journals, including Cadernos de Tradução, Across, Metamorphoses, Journal of Chinese Translation Studies, and The Massachusetts Review.