Nida School of Translation Studies 2015
- Theme: Leading Edges in Translation: World Literature and Performativity
- Nida Professors: Susan Bassnett (Warwick) and Sandra Bermann (Princeton)
- Location: San Pellegrino University Foundation in Misano Adriatico (Rimini), Italy
- Date: May 18-29, 2015
This year’s session marks the Nida School’s ninth year of providing challenging, specialized training in translation studies to qualified professionals looking to expand their skills, engage with peers, and explore the interface of practice and cutting edge theory. The theme of the 2015 session will connect the six lectures presented by Professors Bassnett and Bermann. Additional faculty and scholars-in-residence will develop this theme around their own fields of expertise.
Applications will be received from December 1, 2014 – January 31, 2015. A fee of €1,200 provides for tuition, housing, and meals. A limited number of partial bursaries will be available to applicants who demonstrate need and merit.
To apply, please click here or contact Dr. Roy Ciampa at email@example.com.
Susan Bassnett is a Professor of Comparative Literature and Special Adviser in Translation Studies at the University of Warwick, where she previously founded the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies and twice served as Pro-Vice-Chancellor. She is the author of over twenty books, including Translation Studies, which first appeared in 1980 and has remained in print ever since, an important international textbook in this field. Comparative Literature (1993) has also become internationally renowned and has been translated into several languages. In 1996, she co-edited Constructing Cultures: Essays on Literary Translation with André Lefevere, and together with Harish Trivedi, she is the editor of Post-colonial Translation: Theory and Practice (1998). The Translator as Writer (2006) was co-edited with Peter Bush. Her most recent works include Translation in Global News (2008), written with Esperança Bielsa, Reflections on Translation (2011), and Translation [The New Critical Idiom] (2014). She is an elected Fellow of the Institute of Linguists, elected Fellow of the Royal Society of Literature and a Fellow of the Academia Europaea.
Sandra Bermann is Cotsen Professor of the Humanities, Professor of Comparative Literature, and Master of Whitman College at Princeton University. In addition to articles and reviews in scholarly journals, she is author of The Sonnet Over Time: Studies in the Sonnets of Petrarch, Shakespeare, and Baudelaire (1988); translator of Manzoni’s On the Historical Novel (1996); co-editor with Michael Wood of Nation, Language, and the Ethics of Translation (2005); and co-editor with Catherine Porter of A Companion to Translation Studies (2014). Her current scholarly projects focus on lyric poetry, translation, and new directions in the field of comparative literature. A recipient of Whiting and Fulbright Fellowships, she has been a visiting scholar at the Institute for Advanced Study in Princeton and the Columbia University Institute for Scholars at Reid Hall in Paris. She served as Chair of Princeton’s Department of Comparative Literature for twelve years, and co-founded its Program in Translation and Intercultural Communication. From 2007-09, she was President of the American Comparative Literature Association.
Some Reflections on NSTS 2014...
"I don't think I've participated in a similar event with as high a level of informed engagement as the NSTS. Bringing together scholars of translation and Biblical scholars--groups whose interests often overlap but who don't always have the opportunity to meet--generates provocative conversations and serendipitous discoveries. When you consider that the professors, lecturers, and associates come from such far-flung locations, you become aware not only that translation studies constitutes an international community of researchers, but that it represents one way of addressing the linguistic and cultural inequalities that structure the global exchange of ideas today." (Lawrence Venuti, Temple -- Nida Professor 2014)
"The NSTS has been instrumental in redefining and expanding the ways in which translation studies has been understood and conceptualized, particularly in Europe, and with its growing influence, worldwide as well. Considering that, in the last few years, the School has invited scholars such as Vicente Rafael, Gayatri Spivak, Sherry Simon, and Lawrence Venuti, among others, to join its faculty, it is quite clear that it is open to a conception of translation that recognizes the transformative, essentially ideological role played by translators in the shaping of cultures and identities. I felt honored to be part of the school's faculty in 2014." (Rosemary Arrojo, Binghamton -- Visiting Faculty 2014)
"My experience at the 2014 NSTS was one of the highlights of my more than twenty five years of teaching. I emphasise ‘teaching’ because my overriding sense of the two weeks I spent in Misano Adriatico was one of being a part of a remarkable pedagogical experience. The careful selection of Nida professors, faculty, and the associates, together with the careful attention to the structuring of time combined to make this a memorable experience. […] The combination of the coherence provided by the Nida professors across a week, the formal structured contributions of faculty and associates (with time made for discussion around each and every presentation), and the opportunities for structured one-on-one tutorials provided the frame for a unique pedagogy. The programme also included enough ‘down’ time in the lovely surroundings for a truly human dimension to the process. It is the combination of all these elements that makes the NSTS such a remarkable ‘event’." (Gerald West, Kwa-Zulu Natal -- Visiting Faculty 2014)